megzueblin.ch

A Selection of Topics and Text Types


Academic, Scientific, and Environmental Texts

Position papers, fact sheets, recommendations, reports, symposium materials, short bios, master’s theses, and a book on sustainable development
 

Marketing Materials

Websites, flyers, press releases, blog entries, exhibition texts, and a scientific walking tour
 

Texts Related to Human Resources and Administration

Terms and conditions of employment, bylaws, company policies, and service agreements
 

Other Texts

Presentations, speeches, and an illustrated children’s book

A Selection of Clients


Client Comments


“Meg Züblin is the SCTO’s partner for English translation, editing, and proofreading projects. In addition to her carefully considered and consistently high-quality work, we also appreciate her familiarity with the topics in our field and her understanding of our various target audiences. Meg’s versatility and proactive approach are a great asset to us. We value our excellent working relationship und hope we can count on Meg’s services for a long time to come.”

- A. Magnin, managing director, Swiss Clinical Trial Organisation (SCTO)

“I really enjoy working with Meg Züblin. She heads the interpreting team at the Gellertkirche Evangelical Reformed Church and translates and proofreads English texts for our homepage and printed materials. Meg is reliable, precise, and competent in all she does for us—which is why I can wholeheartedly recommend her services.”

- C. Peyer, pastor of social ministry

“Meg has served as an invaluable partner for our English projects for several years now. Without fail, she carries out the translation, editing, and proofreading work entrusted her with exceptional diligence and care. We greatly appreciate Meg’s proactive, professional approach and look forward to continuing our excellent collaboration with her.”

- J. Knezevic, books&rights

“Meg is fantastic! We trust her completely with our translations. She doesn’t just translate word for word: she transforms our German texts into elegant, idiomatic English while always remaining true to the content. There’s no one else we’d rather have translate our texts into English.”

- L. D'Arcangelo, project director, Bolo Klub